HOWARD RICHLER
THE OXFORDIZATION OF POUTINE
Howard
Richler is the author of The Dead Sea Scroll Palindromes,
and most recently, Global Mother Tongue: The Eight
Flavours of English by Véhicule Press (2007).
_____________________
Finally!
In recent years the Oxford English Dictionary (OED)
online edition has seen fit to add many food terms to its entries.
The majority, such as “calamari,” “fajita,”
“focaccia,” “frittata,” “maki
zushi,” “moo goo gai pan” and “tikka
masala,” will be known to gourmet readers. I suspect,
however, not everyone will be familiar with “pasanda,”
a north Indian dish consisting of slices of meat (usually lamb)
beaten thin and cooked in a rich sauce made with tomatoes, yoghurt,
cream, and often almonds; or “maque choux,” a Cajun
dish of creamed corn and vegetables, or “mee krob,”
a Thai dish of crisp fried noodles served with prawns and pork
or chicken; or “gyoza,” which, according to the
OED is, “In Japanese cookery: a crescent-shaped
dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced
paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives),
and steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.”
To
date, inexplicably missing from this list of epicurean delights
has been “poutine,” arguably the national dish of
the Québecois. What’s the value of being designated
a nation if your cuisine has not been recognized? Hell, even
“moose burger” was admitted into the OED
in December 2002.
So,
I’m pleased to report that as of December 14th, 2006 “poutine,”
along with “pomander” and “prajnaparamita,”
was added to the lexicon of our planet’s supreme dictionary.
It is defined as “A dish of chips (French fried potatoes),
topped traditionally with cheese curds and gravy.”
To give the word a little historical flavour, the first citation
of “poutine” comes from the Toronto Star of
March 24, 1982: “Two types of poutine can be found in
Quebec -- regular and Italian-style, made with spaghetti sauce.”
Poutine,
the bane of cardiologists, stems from the English word “pudding.”
Le pudding is referenced in 1678 France to refer to
“pudding steamed in a cloth bag.” In the dialect
of Nice, pudding became la poutina, but it referred
to a mélange of fried sardines and anchovies done in
lemon oil. The most recent reincarnation of poutine occurred
in Quebec in 1957. Legend has it that truck driver Eddy Lainesse
had a culinary epiphany at Fernand and Germaine Lachance’s
café in Warwick, Quebec. Lainesse suggested mixing the
cheese curds with fries. Et voila!-- poutine, à la québecois
According to Bill Casselman in Canadian Food Words,
“The gravy was not beef gravy at first, but Germaine Lachance’s
special recipe of brown sugar, ketchup and a plop or two of
Worcestershire sauce.”
Since
language is in a constant state of flux and a lexicographer’s
work is never done, as a proud Quebecker, I am assuaged by the
lexical status granted to the word “poutine.” The
first edition of the OED, replete with 414,825 words,
was completed in 1928, of which ceremonial presentations were
made to President Calvin Coolidge and His Majesty King George
V. Supplements ensued but not until 1989 did a second edition,
comprised of 20 volumes, appear. According to The Oxford
Companion to the English Language, this edition has “21,728
pages and contains some 290,500 main entries, within which there
are a further 157,000 combinations and derivatives in bold type
(all defined) and a further 169,000 phrases and undefined combinations
in bold italic type, totalling 615,500 word forms.”
As
the pace of change is ever-quickening, commencing in March 2000,
the 20 volume OED, plus three volumes of additions,
became available online through the medium of the World Wide
Web. Present plans are to incorporate at least 1000 new and
revised entries each quarter. Thus, 120 years after the first
editor of the OED, James Augustus Murray, launched
an “appeal for Words for the Oxford English Dictionary,”
John Simpson, the present OED Chief Editor, invited
readers “to contribute to the development of the Dictionary
by adding to our record of English throughout the world. Everyone
can play a part in recording the history of the language and
in helping to enhance the Oxford English Dictionary.”
Simpson also stated, “there is no longer one English --
there are many Englishes. Words are flooding into the language
from all corners of the world. Only a dictionary the size of
the OED can adequately capture the true richness of
the English language throughout its history, and the developments
in world English.”
The
present 26 volume OED will expand to a rather unwieldy
total of over 50 tomes upon the completion of the next edition
within two decades. One reason so many words are being added
is because of the lexicographic advancements in non-British
and non-American Englishes whose words are increasingly being
recorded in the OED.
Leading
the way in the inaugural edition were 1000 revised and updated
words from “M” to “MAH.” Simpson explained
that the revision began with the letter M because “we
wanted to start the revision at a point halfway through the
dictionary where the style was largely consistent, and to return
to the earlier, less consistent areas later.” In addition
to these exhaustive revisions, selected entries are added every
three months. As a result, new entries include: “bada
bing” (presto), “barista” (maker of coffee
in a coffee bar), “bootylicious” (sexy), “chav”
(brash, loutish person), “colonoscopy,” “cybersex,”
“digerati” (technology experts), “Ebonics”
(African-American English), “gaydar” (an ability,
particularly of gay people, to spot other gay people), “jihadist,”
“Jones” (intense craving) and “vidiot”
(a habitual player of video games).
As
the English language has increasingly embedded itself into varied
landscapes throughout the globe, many new words have streamed
into the OED from places as far flung as Abidjan, Ivory
Coast and Zagreb, Croatia. Not surprisingly, many of these words
reveal cultural practices about particular societies. For example,
in Japan “miai” denotes the initial formal meeting
of prospective partners in a Japanese arranged marriage This
pre-nuptial get-together might be arranged by a “nakodo,”
who is the person who acts as intermediary in arranging the
introduction of the prospective parties and who then assists
in subsequent negotiations. This word derives from the Japanese
naka, “middle.”
Another
exotic source, Southern Africa, has provided many new musical
terms. “Mbaqanga” is a style of jazz influenced
by popular music, particularly southern African forms. It originated
in Johannesburg in the 1950s and derives from the Zulu word
umbaqanga, “steamed maize bread.” The music
“mbube” derives from the Zulu imbube, “lion.”
This word came from the title of a song first recorded in 1939.
In a later rendition it was titled “Wimoweh” with
the famous chorus, “The lion sleeps tonight.” This
style features male choral music and combines traditional Zulu
songs with American gospel music. “Mgqashiyo” comes
from Zulu and refers to a style of popular music featuring close-harmony
singing (usually by a three- or four-woman group) of traditional
or neo-traditional African songs set to mbaqanga rhythms
and instrumentation. It derives from a Zulu word that means
“to dance attractively or in a modern style.” The
word “malombo” comes from the Venda language spoken
in South Africa and Zimbabwe. In Venda, it means “spirit”
and refers to a rite of exorcism conducted by a diviner, accompanied
by drumming, singing and dancing, which elicits a state of excitement
in its participants. The word also refers to a style of music
that blends the drum style used in the Venda rite with elements
taken from jazz and African popular music.
Not
surprisingly, many of the new entries coming out of the Islamic
world are dominated by religion. The term “mutawwa”
can refer to one who offers his services for the common weal,
but it is also the name of the crusading religious police in
Saudi Arabia, whose official title is “The Committee for
Propagating Virtue and Suppressing Evil.” “Namaz”
and “maghrib” refer to the ritual prayers prescribed
by Islam to be observed five times daily. In the Islamic sect
of Sufism, the term “murshid” refers to a spiritual
guide who initiates the less devout into the mysteries of faith.
In Arabic, the word literally means “a person who gives
right guidance.”
In
certain Shiite Muslim communities, the term “mut’a”
refers to a fixed-term marriage, usually of short duration.
Literally, in Arabic, mut’a means “enjoyment.”
Joining “hijab” and “burqa” as prescribed
forms of modest dress for Muslim women is the term “niqab,”
which is a veil worn by some Muslim women, covering all of the
face and having two holes for the eyes. The term “mudhif”
in Iraq, and specifically among the Marsh Arabs of southern
Iraq, refers to a guest house or reception room. While chilling
at the mudhif, you might want to try out a “narghile.”
According to the OED, the term is used for “all
types of hookahs in Turkey and the former Ottoman Empire, but
in Iran it is properly applied to a type designed for travelling,
in which the receptacle for the water is actually made from,
or to resemble, a coconut.”
With
all these new terms for food and exotic cultures coming into
the OED online edition, one may experience surprising
reactions while browsing through it. For instance, it may not
only be food for thought but may also lead to the thought of
food. Take solace, that this edition is totally ‘non-cal.’
Whereas the second edition weighed 138 pounds, the third edition
even at its completion will be weightless in its digital form.
This could also lighten your baggage should you get the urge
to travel to the countries of origin of these most recent OED
entries. Bon voyage et bon appétit!