HOWARD RICHLER
YINGLISH-SCHMINGLISH
Howard
Richler is the author of The Dead Sea Scroll Palindromes,
Take My Words and A Bawdy Language. Our
Global Mother Tongue by Vehicule Press will appear in autumn
of 2006 and Can I Have a Word With You?, Ronsdale Press,
is in the works for 2007.
________________
In
1997 I started to see a plot to Yinglishize my mother tongue
by members outside my tribe. That year I phoned the Montreal
Gazette books editor, Bryan Demchinsky, who happens to
be of Ukranian descent, to see if he had received a book I wanted
to review. The book in question was entitled The Bible Code
and it purported that hidden inside the Torah were coded messages
that predicted events such as the bombing of the Murrah Federal
Building in Oklahoma City on April 19, 1995 and the assassination
of Yitzhak Rabin on November 4, 1995. Demchinsky told me he
had perused the book and that in his opinion “it looked
like a bunch of dreck.” This surprised me, but
not because I held a contrary view of the book. No, what stunned
me was the editor’s knowledge of the word dreck.
This
process has since proliferated among Gazette staffers.
On Aug 21, 1999 columnist Don MacPherson wrote, “Perhaps
Bouchard was just trying to avoid unnecessary tsuris
at the next meeting of the PQ national council.”
Recently
Gazette movie critic Brendan Kelly said that even though
actor Robert Carlyle has a penchant for playing monsters like
Hitler, at least he's a monster mensch.
Yinglish
is ubiquitous. In August, I came across the following in the
Globe & Mail by Elzabeth Renzetti: “I know
that he was once fat, on the precipice of obese, and dreading
sailing off into the floaty stage, the point in which the zaftig
gave up all fashion sense and began dressing like Mama Cass.”
In April, Maureen Dowd wrote in the New York Times
that Vice President Cheney and his aides “shoehorned all
their meshugas about Saddam’s aluminum tubes,
weapons labs and al Qaeda links into Powell’s UN speech.”
The Feb 21, 2005 edition of Time magazine featured
this line by J.F.O. Mcallister on the upcoming marriage of Charles
and Camilla. “Last week there were a few signs of apathy
in the sea of schmaltz about enduring love.”
On Oct 28, 2005 Liam Lacey reviewed the movie "Prime"
in the Globe & Mail. The headline was, “What
a shemozzle” and the review said that Meryl Streep
was presented as a stereotypical Jewish mother: ‘She kvetches,
plotzes, gets verklempt and all those other Yiddish
things . . . ”
Of
course often times Yinglish isn’t so much used as misused
because not every Yinglish term rolls easily off every Gentile
tongue. I remember an occasion some years ago, when I was in
the business, I was kibitzing with a secretary named Anna, of
Italian and Yugoslavian heritage. In response to a joke I related,
she responded, “Howie, you’re such a schmuck.”
I gave Anna a chance to recant and asked if she really wanted
to call me a schmuck, and she timidly replied, “Doesn’t
it mean joker?” I also had a black customer in Queens,
New York, who was prone to saying when he was under a lot of
pressure “I’m schvitzing.”
Some
years ago, before the Canadian Alliance Party had been created,
then Reform backbencher Lee Morrisson from Saskatchewan wanted
to refer to Human Resource Minister’s Jane Stewart’s
gall, but he felt the word gall wasn’t strong enough.
So he said, “You got to admire the jutsper of
the Minister of Human Resources.” Parliament realized
a travesty had been committed on the Yiddish language and convulsed
into laughter. Then Herb Gray (who happens to be Jewish) said
he had two words to describe Morrison’s question : “Gornisht
and absolute narishkayt.” This again convulsed
the distinguished members, notwithstanding hardly anybody knew
what Grey had said. This caused Speaker Gib Parent to say, “Order
please, I have no way of knowing whether these words are unparliamentary.”
Montreal
Jewry has retained many Yiddish aspects of our speech patterns
and sometimes it even affects our grammar. My daughter Jennifer
was apprised of her sub-standard English during her first year
at Yale University. Jennifer was enjoying a nosh with her dorm-mates,
some of whom were Jewish and she exclaimed “This cake
is so good, you want?” This plea was greeted with consternation
by her mates. Notwithstanding that Jennifer was majoring at
the time in linguistics, she was informed by her roomies that
her sentence didn’t correspond to the elementary grammar
drummed into them over the past fifteen years. After all, there
was no direct object.
This
conversational style, though, is quite common among Montreal
anglophones who are Jewish. If asked by someone whether a particular
object was available in Montreal, a Jewish person might answer;
“You could find.” If asked whether the dessert is
included in the price of a meal, the answer might be, “It
comes with.” This lack of a direct object follows the
grammatical structure of the Yiddish expression es kumt
mit. In addition, it is common to respond to a question
with another question which is often peppered with an implied
or stated complaint. Hence the seemingly innocuous question
“How are you?” could elicit, “How should I
be with my knees?”
It
is difficult to escape one’s roots. When I was in business
I had a non-Jewish business associate from Massachusetts with
whom I became quite friendly and we would often shoot the breeze
over the phone. Often, in response to some wry comment he made,
I answered him by saying “go know” After years of
using this expression, he one day asked, “Howie, you keep
saying ‘go know’ to me. What the hell do you mean?”
I was surprised he didn’t know what I meant and when I
got home I checked in my Joys of Yiddish by Leo Rosten
the expression 'go know' which stated, “Yinglish. From
the Yiddish expression gey vays (meaning ‘go
know’).” It said the expression could mean: “How
could I know? How could you expect me to know?” or “How
could anyone know?” Probably if I had said “Go figure,”
my friend would have known what I meant.
Go
know?